Amusing article, with serious consequences.
Apple’s translation tool on macOS and iOS uses AI to work out what to translate. Unfortunately, it isn’t as advanced as some other translators and cannot recognise the source language, therefore you have to select the correct source.
One reader forgot to change the source language, when he was translating and copied an English sentence into the translator, when the AI thought the text was German. The result?
The original sentence was: “Mirror egg is very yummy in the tummy”,
Apple’s AI translation to English was: “The brunette is getting penetrated in the kitchen”
The c’t team looked into the problem and found some other example of text that get “pornified” when going through the translator:
Original: Happy dog is very young 3003
Translation: sexy brunette in black black black is happy to be banged
It looks like the AI has a thing for brunettes and has been watching too much Pornhub whilst waiting for translations. The c’t team reported the problem to Apple and Apple fixed the problem for the example sentences that the team provided, but according to the article, there are other sentences that get similar results.
This is amusing, but it also shows up the problems with AI and translation software in general. Translation software is great for simple sentences, but anything complex and they can quickly come a cropper.
I was writing documentation and my boss gave me a 4 hour deadline to translate a 20 page manual into German! My first thought was to run it through Google Translate and then tidy up the results and correct the small errors. After I stopped rolling on the floor laughing, I told my boss he would just have to wait for the translation, until I could get it done.
The problems? The biggest gaffes were:
Source: Do not open the case, high voltage inside
Translation: Gehäuse öffnen, Startstrom drinnen (Open the case, high voltage inside)
Source: Do not open the case, no user serviceable parts inside
Translation Gehäuse öffnen, nicht drinnen. (Open the cae, nothing inside)
It went on, about 20% of sentences were roughly accurate and could be used as a basis for a translation. I updated Google Translate with the worst offenders and went on to translate it manually.
Those translations, whilst absolutely hilarious, would have had dire consequences, if they had made it into the finished document.
Interestingly, I did try changing the English source sentences, to “don’t open the case” and it translated that accurately. It looks like Google Translate can cope with abbreviations properly, but it has problems with formal English.